Na forum.jawia.pl jeden z jego użytkowników napisał ostatnio nowy wątek… Odpowiedziałem tam na niego szybko, a tu upowszechniam teraz jego poprawioną i rozbudowaną wersję, z konieczności podzieloną na dwie części, a to z powodu dużej ilości przytaczanych dowodów i źródeł…
Uważam, że jest to kolejny dobry przykład pokazujący typowe uprzedzenia fyznaftzóf przeciw-słowiańskiej teorii allochtonicznej, jak i poziom ich fietzy i fiarygodności…
http://forum.jawia.pl/thread-90.html „Sprawa konieczna dla rewizjonistów języków.”
Gorki 2016-03-29, 07:44 PM
http://grzegorj.w.interiowo.pl/lingwpl/slowzap.html#z1
Jest to link to strony wewnętrznej sieci, Grzegorza Jagodzińskiego, zamieszczone są tam rzekome zapożyczenia w językach słowiańskich. Nie mam umiejętności i doświadczenia w tej materii, a uważam za istotne dla kwestii słowiańskiej wyjaśnienie tego. Apeluję o zajęcie się tym zagadnieniem.
http://forum.jawia.pl/thread-90-post-168.html#pid168
Skribh 2016-03-30, 01:06 PM
Sprawa jest znana i z czasem będzie wyjaśniana, tym czasem na szybko:
„*bar(ъ)va ‘barwa’ (znane w pol., czes., łuż., por. śgn. varwe, niem. Farbe, por. późniejsze zapożyczenie farba”
(…)
Grzegorz Jagodziński za innymi allo-allo, jak zwykle manipuluje danymi jak mu wygodnie, (patrz np. KL”uSaK itp.) aczkolwiek w tym przypadku sam strzela sobie w kolano, bo:
Słowo FaRBa, może być zapożyczeniem od-niemieckim od FaRBe, tyle tylko,.. że kto wie od kogo lub czego zapożyczono to słowo w j. niemieckim..?!! Chyba nie myślicie, że niemi Niemcy sobie sami to słowo wymyślili..?
https://en.wiktionary.org/wiki/Farbe
Farbe
(…)
Etymology
From Old High German farawa, from Proto-Germanic *farwō.
(…)
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Germanic/farw%C5%8D
Reconstruction:Proto-Germanic/farwō
(…)
Proto-Germanic
Etymology
From earlier fargwō, derived from farwaz (“colorful”), from Proto-Indo-European perḱ- (“spotted, motley, coloured”), from Proto-Indo-European per- (“to spray, spritz, snort”). Cognate with Latin pulcer, pulcher (“beauty”), Ancient Greek περκνός (perknós, “speckled, dark-spotted”).
Pronunciation
Noun
*farwō f
(…)
Descendants
- Old English: færbu
- Old Frisian: ferwe; verwa
- Old Saxon: farwa, farawa, *farwi, *farawi
- Old Frankish: *farwa; *farwjan (> *farwidon)
- Old High German: farawa, faro (in combination), *farwi, *farawi; farwjan
- Gothic: 𐍆𐌰𐍂𐍅𐌰 (farwa)
- → Estonian: värvus
!!!UWAGA!!!
Dla wiki gwary języka słowiańskiego, jak tzw. j. czeski i j. słowacki to jednak język niemiecki!!! Patrz: Czech: barva, Slovak: farba… LOL 🙂
Proszę słowo BaRWa zapamiętać, bo wrócę do tego jeszcze!
Proszę zwrócić szczególną uwagę na postać rdzeni tzw. PIE, które to rdzenie zaczynają się dźwiękiem zapisywanym znakiem „P”… od których wywodzą się wszystkie te niemieckie słowa zaczynające się na dźwięk zapisywany znakiem „F”…
Opisuje to tzw. prawo Raska/Grimma https://pl.wikipedia.org/wiki/Prawo_Grimma
(…)
Szczegółowy opis
Prawo Grimma mówi, iż indoeuropejskie spółgłoski zwarte bezdźwięczne przechodzą w językach starogermańskich (zob. język pragermański) przed akcentem – w zwarte dźwięczne, po akcencie – w przydechowe. Indoeuropejskie zwarte dźwięczne w starogermańskich ubezdźwięczniają się. Indoeuropejskie przydechowe przechodzą w starogermańskie zwarte dźwięczne.
Starogermańskie spółgłoski zwarte bezdźwięczne po samogłoskach w śródgłosie przechodzą w staro-wysoko-niemieckie długie bezdźwięczne szczelinowe, a po spółgłoskach i w nagłosie – w zwarto-szczelinowe. Starogermańskie zwarte dźwięczne na ogół ulegają w staro-wysoko-niemieckim ubezdźwięcznieniu.
Tabele
Dwa człony prawa Grimma można ująć tabelarycznie:
Pierwsza przesuwka spółgłoskowa
Języki | Głoski | |||
---|---|---|---|---|
grecki (ogólniej: indoeuropejskie) |
zwarte bezdźwięczne p, t, k |
zwarte dźwięczne b, d, g |
aspiraty (przydechowe) bh, dh, gh |
|
przed akcentem | po akcencie | |||
gocki (ogólniej: starogermańskie) |
zwarte dźwięczne b, d, g |
aspiraty (przydechowe) f, θ, x |
zwarte bezdźwięczne p, t, k |
zwarte dźwięczne b, d, g |
Druga przesuwka spółgłoskowa
Języki | Głoski | ||
---|---|---|---|
starogermańskie | zwarte bezdźwięczne p, t, k |
zwarte dźwięczne b, d, g |
|
w śródgłosie po samogłoskach | w nagłosie lub po spółgłosce | ||
staro-wysoko-niemiecki | bezdźwięczne szczelinowe ff, zz, hh |
zwarto-szczelinowe pf, ts, kh |
(najczęściej) zwarte bezdźwięczne p, t, k |
Wyrazy ilustrujące prawo Grimma
Pierwsza przesuwka spółgłoskowa
zwarte dźwięczne > zwarte bezdźwięczne:
- pl. ‘dwa’, łac. duo > ang. two
- łac. ‘dentis’ > ang. ‘tooth’ (‘ząb’)
- pol. ‘drwa’ > ang. ‘tree’
- pol. ‘woda’ > ang. ‘water’
- pol. ‘błoto’ > ang. ‘pool’
- pol. ‘jabłko’ > ang. ‘apple’
- łac. ‘granum’ > ang. ‘corn’ (‘zboże’)
- łac. ‘ego’ > staroang. ‘ic’ (‘ja’)
zwarte beźdzwięczne > szczelinowe beźdzwięczne
- pol. ‘pięć’ > ang. ‘five’
- pol. ‘płowy’ > ang. ‘fallow’
- pol. ‘trzy’, łac. ‘tres’ > ang. ‘three’
- łac. ‘cordis’ > ang. ‘heart’ (‘serce’)
- łac. ‘quod’ > staroang. ‘hwaet’ (‘co’)
- łac. ‘cornus’, pol. ‘krowa’ > ang. ‘horn’ (róg, w pol. zmiana znaczenia)
- łac. ‘piscis’ > ang. ‘fish’
- gr. π’εδον, łac. ‘pedis’ > goc. fet, ang. ‘foot’ (‘stopa’)
- gr. πατ’ηр, łac. ‘pater’ > goc. fadar, ang. ‘father’ (‘ojciec’)
- łac. ‘noctis’ > ang. ‘night’ (<gh>w staroang wymawiane jako szczelinowe [x])
aspiraty > zwarte dźwięczne
- gr. φρ’ατηρ > goc. brothar (‘brat’)
Druga przesuwka spółgłoskowa
- goc. itan > staro-wysoko-niemieckie ezza (‘jeść’)
- anglosaskie plegan > niem. pflegen (‘uprawiać’)
- goc. dags > niem. Tag (‘dzień’)
- (…)
Proszę raz na zawsze zapamiętać, że dźwięk tzw. PIE zapisywany jako „P”, JEST STARSZY, niż dźwięk w tzw. języku niemieckim / germańskim czy innym, zapisywany jako „F”…
Nie jest znane (ja nie znam) przejście w drugim kierunku, czyli z dźwięku zapisywanego jako „F”, nie powstaje dźwięk zapisywany jako „P”!!! Wrócę do tego jeszcze…
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Indo-European/per%E1%B8%B1-
Reconstruction:Proto-Indo-European/perḱ-
Proto-Indo-European
Root
*perḱ-
Descendants
- Germanic: *farwō (“colour”), *furhnō (“a fish”) (see there for further descendants)
- Hellenic:
- Indo-Iranian:
- Italic:
- Latin: pulcher (< *polcro- < *pelcro- < *perk-ro-)
References
Reconstruction:Proto-Indo-European/per-
Proto-Indo-European
Root
*per-
Derived terms
- *por- (o-grade root present)
- Germanic: *faraną (see there for further descendants)
- *pi-por- (o-grade reduplicated present)
- Indo-Iranian:
- Indo-Aryan:
- Sanskrit: पिपर्ति (píparti, “to bring across”)
- Indo-Aryan:
- Indo-Iranian:
- *pér-ye- (ye-present)
- *por-éye- (causative)
- *pér-tus (“crossing”)
- *por-tis
- Germanic: *fardiz (“journey”) (see there for further descendants)
- *pōr-is
- Germanic: *fōriz (“passable”) (see there for further descendants)
- *pr̥tós
- Unsorted formations:
- Armenian:
- Old Armenian: հեռ- (heṙ-)
- Celtic: *ɸro
- Germanic: *fērō, *fērą (“danger”) (see there for further descendants)
- Germanic: *fram (“forward, from, away”) (see there for further descendants)
- Germanic: *framjaną (“to perform, promote, further”) (see there for further descendants)
- Hellenic:
- Italic:
- Armenian:
References
- Julius Pokorny (1959), Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, in 3 vols, Bern, München: Francke Verlag
Category:Terms derived from the PIE root *per-
Terms that originate ultimately from the Proto-Indo-European root *per- in various specific languages.
Subcategories
This category has the following 5 subcategories, out of 5 total.
► Ancient Greek terms derived from the PIE root *per- (0 c, 9 e)
► Italian terms derived from the PIE root *per- (0 c, 7 e)
► Latin terms derived from the PIE root *per- (0 c, 1 e)
Pages in category „Latin terms derived from the PIE root *per-„
This category contains only the following page.
► Proto-Germanic terms derived from the PIE root *per- (0 c, 14 e)
Pages in category „Proto-Germanic terms derived from the PIE root *per-„
The following 14 pages are in this category, out of 14 total.
- Reconstruction:Proto-Germanic/farą
- Reconstruction:Proto-Germanic/faraną
- Reconstruction:Proto-Germanic/fardiz
- Reconstruction:Proto-Germanic/farjaną
- Reconstruction:Proto-Germanic/farjǭ
- Reconstruction:Proto-Germanic/farmaz
- Reconstruction:Proto-Germanic/farō
- Reconstruction:Proto-Germanic/fēriz
- Reconstruction:Proto-Germanic/ferrai
- Reconstruction:Proto-Germanic/ferþuz
- Reconstruction:Proto-Germanic/fōriją
- Reconstruction:Proto-Germanic/fōrijaną
- Reconstruction:Proto-Germanic/fōriz
- Reconstruction:Proto-Germanic/furduz
► Proto-Indo-European terms derived from the PIE root *per- (0 c, 1 e)
Pages in category „Proto-Indo-European terms derived from the PIE root *per-„
This category contains only the following page.
Reconstruction:Proto-Indo-European/pértus
Proto-Indo-European
Etymology
From *per- (“to penetrate; to cross (water)”) + *-tus.
Noun
*pértus m (oblique stem *pr̥téw-)
Declension of *pértus
- Proto-Celtic: *ɸritus
- Proto-Germanic: *ferþuz (“inlet, fjord”) (see there for further descendants)
- English: firth
- Proto-Germanic: *furduz (“ford”) (see there for further descendants) (from the oblique stem, apparently had already become a separate word in Germanic)
- English: ford
- Indo-Iranian:
- Italic: *portus
- Latin: portus
References
- Cabolov, R. L. (2010) Etimologičeskij slovarʹ kurdskovo jazyka [Etymological Dictionary of the Kurdish Language] (in Russian), volume II, Moscow: Russian Academy Press Vostochnaya Literatura, page 113
1. tzw. rdzeń PIE *perḱ-
Pie”KNy
https://en.wiktionary.org/wiki/pi%C4%99kny
piękny
Polish
Etymology
Uncertain. Possibly from Proto-Slavic pěkrъ (cognate with Latin pulcher (“beautiful”);[1] compare also Old Church Slavonic pěgъ (pěgŭ)). Or cognate with Old High German fēh, Ancient Greek ποικίλος (poikílos, “multicoloured”) from Proto-Indo-European peyḱ-.[2]
Pronunciation
Adjective
piękny m (comparative piękniejszy, superlative najpiękniejszy, adverb pięknie)
Declension of piękny
Related terms
External links
- piękny in Polish dictionaries at PWN
References
- ^ „piękny” in Václav Machek, Etymologický slovník jazyka českého, second edition, Academia, 1968
- ^ piękny in Jiří Rejzek, Český etymologický slovník, electronic version, Leda, 2007
http://sjp.pwn.pl/sjp/piekny;2500241.html
piękny
1. odznaczający się pięknem kształtów, barw, dźwięków itp.
2. mający dużą wartość moralną
3. mający najlepsze cechy swojego gatunku, rodzaju itp. lub będący doskonałym w jakiejś dziedzinie
4. duży, pokaźny
5. ironiczny, ironicznie – nie taki, jakiego się oczekuje
pięknie, piękniutki
2. tzw. rdzeń PIE *peyḱ-
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Indo-European/pey%E1%B8%B1-
Reconstruction:Proto-Indo-European/peyḱ-
Proto-Indo-European
Root
*peyḱ-[1]
Descendants
- *pi-né-ḱ- ~ *pi-n-ḱ- (nasal-infix present)[1]
- *peyḱ-ye- (ye-present)[2]
- *piḱ-rós[3][4]
- *póyḱ-os[5][6]
- Unsorted formations:
References
- ↑ Jump up to:1.0 1.1 Rix, Helmut, editor (2001) Lexikon der indogermanischen Verben [Lexicon of Indo-European Verbs] (in German), 2nd edition, Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag,ISBN 3-89500-219-4, page 465 of 465, 466
- ^ Derksen, Rick (2015) Etymological Dictionary of the Baltic Inherited Lexicon (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 13), Leiden, Boston: Brill, ISBN 978 90 04 27898 1, page 354
- ^ Derksen, Rick (2008), “*pь̀strъ”, in Etymological Dictionary of the Slavic Inherited Lexicon (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 4), Leiden, Boston: Brill,ISBN 978 90 04 15504 6, page 430
- ^ Beekes, Robert S. P. (2010), “πικρός”, in Etymological Dictionary of Greek (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 10), with the assistance of Lucien van Beek, Leiden, Boston: Brill, page 1190
- ^ Derksen, Rick (2015) Etymological Dictionary of the Baltic Inherited Lexicon (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 13), Leiden, Boston: Brill, ISBN 978 90 04 27898 1, page 342
- ^ Beekes, Robert S. P. (2010), “ποικίλος”, in Etymological Dictionary of Greek (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 10), with the assistance of Lucien van Beek, Leiden, Boston: Brill, pages 1216-1217
- ^ Kanga, Kavasji Edalji (1900) A Complete Dictionary of the Avesta Language[1], Bombay: Education society’s steam press, page 810
Root
*peyḱ-[1]
Derived terms
- *peyḱ-ye- (ye-present)
- Balto-Slavic:
- Lithuanian: peĩkti (“to blame”)
- Balto-Slavic:
- *piḱ-tós[2]
- *póyḱ-os
- Unsorted formations:
- Indo-Iranian:
- Indo-Aryan:
- Sanskrit: पिशुन (píśuna, “evil, treacherous”)
- Indo-Aryan:
- Indo-Iranian:
References
- ^ Kroonen, Guus (2013), “faiha- 1”, in Etymological Dictionary of Proto-Germanic (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 11), Leiden, Boston: Brill
- ^ Derksen, Rick (2015), “355”, in Etymological Dictionary of the Baltic Inherited Lexicon (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 13), Leiden, Boston: Brill, ISBN 978 90 04 27898 1
- Rix, Helmut, editor (2001) Lexikon der indogermanischen Verben [Lexicon of Indo-European Verbs] (in German), 2nd edition, Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag, ISBN 3-89500-219-4, page 465
- Mallory, J. P.; Adams, D. Q., editors (1997) Encyclopedia of Indo-European culture, London, Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers, page 414
!!!UWAGA!!!
Proszę zwrócić uwagę, na połączenie PSTRy, PiSaC’/T’, … a także niewymienione w wiki PiSaNKa, czy PyS”C”yC’/T’ i PySK+oWaC’/T’… itp.
http://sjp.pwn.pl/sjp/pyszczyc;2513567.html
http://sjp.pwn.pl/sjp/pyskowac;2513560.html
https://en.wiktionary.org/wiki/pisa%C4%87
https://pl.wiktionary.org/wiki/pisa%C4%87
https://pl.wiktionary.org/wiki/pisanka#pl
PSTRy
https://pl.wiktionary.org/wiki/pstry
pstry (język polski)
- znaczenia:
przymiotnik
- (1.1) o rozmaitych barwach, wielokolorowy
- odmiana:
- (1.1)
- kolokacje:
- (1.1) dzięcioł pstry duży • maślak pstry • bot. cieciorka pstra • pstropióry • pstrogłowy • pstroskrzydły
- wyrazy pokrewne:
- rzecz. pstrokacizna f
- przym. pstrokaty
- związki frazeologiczne:
- łaska pańska na pstrym koniu jeździ • łaska pańska na pstrym koniu chadza
- tłumaczenia:
- angielski: (1.1) gaudy, motley, variegated
- białoruski: (1.1) стракаты
- esperanto: (1.1) bunta
- francuski: (1.1) bigarré
- hiszpański: (1.1) abigarrado
- niemiecki: (1.1) bunt, getüpfelt, gescheckt (o koniu)
- nowogrecki: (1.1) ποικιλόχρωμος, παρδαλός
- rosyjski: (1.1) пёстрый
- ukraiński: (1.1) барвистий, строкатий
http://sjp.pl/pstry
pstry
odznaczający się nazbyt barwnym, krzykliwym kolorytem
http://sjp.pwn.pl/sjp/pstry;2513026
pstry
«odznaczający się rozmaitością barw»
• pstro
Podobne wyszukiwania
PSTRo
http://sjp.pl/pstro
pstro
pstry
odznaczający się nazbyt barwnym, krzykliwym kolorytem
http://sjp.pwn.pl/sjp/pstro;2513022.html
pstro
pot. «partykuła oznaczająca: nic, będąca odpowiedzią na pytanie co?»
Podobne wyszukiwania
- pstrokaty
- pstrokato
- pstrokacizna
- pstro malowany
- pstrozłocisty
- pstrosz
- pstrorudawy
- pstrokacz
- pstrokacieć
PSTRa”G
Pstrąg źródlany (Salvelinus fontinalis)
https://pl.wikipedia.org/wiki/Pstr%C4%85g
Pstrąg – zwyczajowa nazwa kilku gatunków drapieżnych ryb z rodziny łososiowatych (Salmonidae), zasiedlających słodkie wody o bystrym prądzie, zwłaszcza górne odcinki rzek. Grupa ta obejmuje blisko spokrewnione gatunki i podgatunki rybkatadromicznych i anadromicznych, mające oliwkowobrunatny grzbiet, boki złotawe z czarnymi plamkami i srebrzysty brzuch. W krajach anglosaskich określane są nazwą trout, a w niemieckojęzycznych – Die Forelle.
(…)
PSTRo+KaTY
https://pl.wiktionary.org/wiki/pstrokaty
pstrokaty (język polski)
- znaczenia:
przymiotnik
-
przypadek liczba pojedyncza liczba mnoga m.-os./mzw mrz f n m.-os. nm.-os. mianownik pstrokaty pstrokata pstrokate pstrokaci pstrokate dopełniacz pstrokatego pstrokatej pstrokatego pstrokatych celownik pstrokatemu pstrokatej pstrokatemu pstrokatym biernik pstrokatego pstrokaty pstrokatą pstrokate pstrokatych pstrokate narzędnik pstrokatym pstrokatą pstrokatym pstrokatymi miejscownik pstrokatym pstrokatej pstrokatym pstrokatych wołacz pstrokaty pstrokata pstrokate pstrokaci pstrokate
- przykłady:
- (1.1) Wdzieję strój pstrokaty dziwacznego kroju i pomiędzy kwiaty pobiegnę w tym stroju![2]
- synonimy:
- (1.1) różnokolorowy
- wyrazy pokrewne:
- rzecz. pstrokacizna f, pstrokatość f
- przym. pstry
- przysł. pstrokato
- tłumaczenia:
- białoruski: (1.1) стракаты, пярэсты
- hiszpański: (1.1) abigarrado
- rosyjski: (1.1) пёстрый
- ukraiński: (1.1) строкатий
- źródła:
- hasło pstrokaty w: Słownik języka polskiego pod redakcją Witolda Doroszewskiego, Wydawnictwo Naukowe PWN.
- B. Leśmian, Klechdy sezamowe. Baśń o pięknej Parysadzie i o ptaku Bulbulezarze
http://sjp.pwn.pl/sjp/pstrokaty;2513025.html
pstrokaty
1. «odznaczający się rozmaitością jaskrawych barw»
2. «o zwierzęciu: mający sierść lub upierzenie niejednolite w kolorze»
• pstrokato
http://sjp.pl/pstrokaty
pstrokaty
1. nazbyt barwny, kolorowy;
2. o zwierzęciu: niejednorodnie umaszczony
KOMENTARZE:
~gosc # 2010-09-12
Czy pstrokaty to pstry + srokaty? 🙂
SRoKaTy
https://pl.wiktionary.org/wiki/srokaty
srokaty (język polski)
- znaczenia:
przymiotnik
-
przypadek liczba pojedyncza liczba mnoga m.-os./mzw mrz f n m.-os. nm.-os. mianownik srokaty srokata srokate srokaci srokate dopełniacz srokatego srokatej srokatego srokatych celownik srokatemu srokatej srokatemu srokatym biernik srokatego srokaty srokatą srokate srokatych srokate narzędnik srokatym srokatą srokatym srokatymi miejscownik srokatym srokatej srokatym srokatych wołacz srokaty srokata srokate srokaci srokate
- przykłady:
- (1.1) Był on, nie licząc gruntu, chałupy i paru krów, właścicielem srokatego konia i żony Magdy.[1]
- (1.1) (…) kole niezgorszej krowiny, którą chłop trzymał krótko na postronku, kręcił się z rykiem tęgi, srokaty byk (…)[2]
- etymologia:
- pol. sroka – ze względu na zbliżoną kolorystykę (Etymologia, czyli o pochodzeniu nazw maści)
- tłumaczenia:
- angielski: (1.1) piebald
- białoruski: (1.1) стракаты
- kaszubski: (1.1) bestri
- ukraiński: (1.1) строкатий
- źródła:
- H. Sienkiewicz: Bartek Zwycięzca
- W. Reymont: Chłopi
http://sjp.pwn.pl/sjp/srokaty;2523601
srokaty pot. «w odniesieniu do zwierząt, zwykle konia: mający sierść w łaty lub cętki»
http://sjp.pl/srokaty
srokaty
o maści konia: mający sierść w łaty lub cętki
Sroka zwyczajna
https://pl.wikipedia.org/wiki/Sroka_zwyczajna
Zbliżenie na kruka srokatego
https://pl.wikipedia.org/wiki/Kruk_srokaty
…..
3. tzw. rdzeń PIE *per-
PRe”, PR”eS”, PR”e, PR”eMy, PR”eCie, PRa”… PR”yj, PR”yjMy, PR”yjC/Tie,..
PRaC’/T’, PaRC/Tie, PR”e/o/o”/u/vD…
PRaC’/T’
https://en.wiktionary.org/wiki/pra%C4%87
prać
Polish
Etymology
From Proto-Slavic *pьrati.
Verb
prać impf (perfective wyprać)
- to wash (to clean clothes with water)
- (colloquial) to beat; to beat up (to use violence)
Derived terms
http://sjp.pl/pranie
pranie
prana
w hinduizmie: życiodajna energia
pranie
1. wszystkie czynności związane z usuwaniem brudu z odzieży, tkanin itp.;
2. porcja odzieży uprana lub przeznaczona do prania
prać
1. czyścić tkaniny za pomocą wody i/lub środków chemicznych;
2. potocznie: bić kogoś
http://sjp.pwn.pl/slowniki/pra%C4%87.html
prać
1. «usuwać brud z tkanin za pomocą wody z dodatkiem środków rozpuszczających brud»
2. pot. «bić kogoś mocno»
3. pot. «strzelać seriami»
prać się
1. «być pranym»
2. pot. «bić jeden drugiego»
3. pot. «ostrzeliwać się wzajemnie»
pierze
1. «pióra i puch pokrywające ptaka»
2. «pióra ptaków domowych służące m.in. do napychania poduszek, pierzyn»
3. «żartobliwie o włosach, zwłaszcza rzadkich, słabych»
https://pl.wiktionary.org/wiki/parcie#pl
parcie (język polski)
- znaczenia:
rzeczownik, rodzaj nijaki
- (1.1) rzecz. odczas. od: przeć
- (1.2) med. fizj. uczucie wewnętrznego nacisku na organy, zwykle związane z oddawaniem moczu i stolca
- (1.3) fiz. siła oddziaływująca na powierzchnię zanurzonego ciała; zob. też parcie hydrostatyczne w Wikipedii
-
przypadek liczba pojedyncza mianownik parcie dopełniacz parcia celownik parciu biernik parcie narzędnik parciem miejscownik parciu wołacz parcie
- przykłady:
- (1.1) W mgnieniu oka zepchnięto rajtarów na płot, który zwalił się z trzaskiem pod parciem zadów końskich […] (H. Sienkiewicz: Potop)
- wyrazy pokrewne:
- rzecz. opora f, zapora f, podparcie, oparcie, zaparcie, poparcie, wyparcie
- czas. przeć
- związki frazeologiczne:
- parcie na szkło
- tłumaczenia:
- źródła:
Uniwersalny słownik języka polskiego, red. Stanisław Dubisz i Elżbieta Sobol, Wydawnictwo Naukowe PWN.
http://sjp.pl/parcie
parcie
nacisk, napór mający w różnych przypadkach różne przyczyny, które mogą być skurczem mięśni lub wynikiem działania na jakieś ciało siły
part
1. grube płótno konopne lub lniane;
2. taśma pleciona ze szpagatu
przeć
1. wywierać nacisk na coś
2. posuwać się, wznosić się w górę gwałtownie
3. wstrzymując oddech, napinać mięśnie brzucha, aby wywołać ucisk na odpowiednie narządy jamy brzusznej
4. przenośnie:
a) pobudzać do czegoś
b) usilnie dążyć do czegoś
https://pl.wikipedia.org/wiki/Parcie_hydrostatyczne
PR”eZ
https://en.wiktionary.org/wiki/przez
przez
Polish
Etymology
From Proto-Slavic *perz.
Pronunciation
Preposition
przez (+ accusative)
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/perz
Reconstruction:Proto-Slavic/perz
Proto-Slavic
Etymology
From Proto-Indo-European per-. From per- + -z by analogy of other prepositions (e.g. bez, *jьz). Less likely comparison of -z with Lithuanian -gi : iñ-gi, iñ-g, núo-g(i) (“from”).
Preposition
*perz
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Descendants
- Church Slavonic: прѣзъ (prězŭ) (Russian, Serbo-Croatian)
- → Old East Slavic: прѣзъ (prězŭ)
- East Slavic:
- South Slavic:
- West Slavic:
References
- Fasmer, Maks (1964–1973), “перез”, in Etimologičeskij slovarʹ russkovo jazyka [Etymological Dictionary of the Russian Language] (in Russian), translated from German and supplemented by Trubačev O. N., Moscow: Progress
- Fasmer, Maks (1964–1973), “през”, in Etimologičeskij slovarʹ russkovo jazyka [Etymological Dictionary of the Russian Language] (in Russian), translated from German and supplemented by Trubačev O. N., Moscow: Progress
- Černyx, P. Ja. (1999), “пере-”, in Istoriko-etimologičeskij slovarʹ russkovo jazyka [Historical-Etymological Dictionary of the Russian Language] (in Russian), volume 2, 3rd reprint edition, Moscow: Russkij jazyk, page 20
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/per-
Reconstruction:Proto-Slavic/per-
Proto-Slavic
Etymology
From Proto-Indo-European *per-.
Prefix
*per-
Descendants
- East Slavic:
- South Slavic:
- West Slavic:
!!!UWAGA!!!
PR”e+PRaC’/T’, PR”e+BiC’/T’, PR”e+BuS’C’T’, PR”e+KL”uC’/T’, PR”e+RR”/Z”Na”C’/T’…
W polskojęzycznej wersji wiki oczywiście brak jest powyższego wywiedzenia słowiańskiego słowa PR”eZ… od tzw. PIE *per- !!!
https://pl.wiktionary.org/wiki/przez
przez (język polski)
- znaczenia:
przyimek, służący do określania…
- (1.1) …drogi lub przeszkody, jaką się przebywa podczas wykonywania danej czynności
- (1.2) …narzędzia użytego do wykonania czynności
- (1.3) …wykonawcy czynności w formach strony biernej
- (1.4) …przyczyny wykonania czynności
- (1.5) …czasu trwania czynności
- (1.6) …operacji dzielenia (w matematyce)
- przykłady:
- (1.1) Pociąg jedzie przez most.
- (1.2) Astronomowie patrzą przez teleskopy.
- (1.3) Piotrek nie był lubiany przez panią od polskiego.
- (1.4) Przez te twoje głupie pomysły nie mamy już pieniędzy!
- (1.5) Pisał do niej list przez trzy godziny, a potem zapomniał przykleić znaczek na kopertę.
- (1.6) Proszę pani, a Kamil nie wie, ile to jest osiem przez dwa, a ja wiem, że cztery!
- składnia:
- (1.1–6) przez + B.
- synonimy:
- (1.4) z powodu
- związki frazeologiczne:
- sam przez się
- tłumaczenia:
- angielski: (1.1) across, through, (amer.) thru; (1.2) by, with; (1.3) by; (1.4) through, because of; (1.5) for (time), over (time); (1.6) by (divide)
- arabski: (1.1) أثر (1.4) عبر
- czeski: (1.1) přes, skrz
- dolnołużycki: (1.1) pśez; (1.5) wob
- duński: (1.1) gennem, igennem; (1.2) med; (1.3) af; (1.4) på grund af; (1.5) i
- esperanto: (1.4) kaŭze de
- jidysz: (1.4) פֿון וועגן (fun wegn)
- kaszubski: (1.1) bez, przez
- łaciński: (1.1) trans; (1.3) ab; (1.4) causā + Gen., ob; (1.5) per
- niemiecki: (1.1) durch, über; (1.2) durch; (1.3) von; (1.4) aus, von; (1.5) (czas.)…lang; (1.6) durch
- rosyjski: (1.1) через; (1.2) через
- rumuński: (1.1) prin
- słowacki: (1.1) cez
- szwedzki: (1.5) om
- ukraiński: (1.1) через
- włoski: (1.1) per, attraverso; (1.2) per, a; (1.3) da; (1.4) per; (1.5) per; (1.6) per
- rosyjski: (1.1) через; (1.2) через
- rumuński: (1.1) prin
- słowacki: (1.1) cez
- szwedzki: (1.5) om
- ukraiński: (1.1) через
- włoski: (1.1) per, attraverso; (1.2) per, a; (1.3) da; (1.4) per; (1.5) per; (1.6) per
…a także:
BRo/o”/u/vD (stąd pewno BRiDGe, jako MoST…)
http://sjp.pl/br%C3%B3d
bród
płytkie miejsce rzeki, jeziora lub stawu możliwe do przejścia lub przejechania na drugi brzeg
http://sjp.pwn.pl/sjp/w-brod;2534938.html
w bród
1. «o sposobie przeprawiania się przez rzekę: pieszo, konno itp. przez wodę»
2. «bardzo dużo, pod dostatkiem»
http://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/w-brod;10113.html
https://en.wiktionary.org/wiki/br%C3%B3d
bród
(…)
Polish
Etymology
From Proto-Slavic *brodъ
Pronunciation
IPA(key): [brut]
Homophone: brud
Noun
bród m inan
ford
(…)
https://en.wiktionary.org/wiki/ford
ford
(…)
English
Alternative forms
- foorth (obsolete, [14th century])
Etymology
From Middle English, from Old English ford, from Proto-Germanic furduz, from Proto-Indo-European pértus (“crossing”). Cognate with English firth, fjord (via Old Norse), Low German Föörd, Dutch voord, German Furt, Danish and Norwegian fjord, and more distantly with English port (via Latin).
Pronunciation
- (General American) IPA(key): /fɔɹd/
- (Received Pronunciation) IPA(key): /fɔːd/
- (rhotic, without the horse–hoarse merger) IPA(key): /fo(ː)ɹd/
- (non-rhotic, without the horse–hoarse merger) IPA(key): /foəd/
Noun
ford (plural fords)
- A location where a stream is shallow and the bottom has good footing, making it possible to cross from one side to the other with no bridge, by walking, riding, or driving through the water; a crossing. [quotations ▼]
- A stream; a current.
(…)
PoRoH
http://sjp.pwn.pl/sjp/poroh;2572140
poroh reg. «poprzeczny próg skalny w obrębie szerokiego i płytkiego łożyska rzeki»
https://pl.wikipedia.org/wiki/Pr%C3%B3g_rzeczny
https://pl.wikipedia.org/wiki/Porohy_Dniepru
PRo/o”/u/v/G
https://pl.wiktionary.org/wiki/pr%C3%B3g
http://sjp.pwn.pl/sjp/prog;2509202.html
…..
Jak pamiętamy dźwięk „F” jest późniejszy niż dźwięk „P„, a zwłaszcza tzw. PIE „P„… czyli to FaRBe samo już jest znieksztacone od pierwotnego tzw. PIE!!!
Tu można od razu dorzucić inne podobne przykłady, wzięte z tego samego artykułu Grzegorza Jagodzińskiego, do którego odnośnik został podany na samym początku tego wpisu:
(…)
- *pany ‘panew, rodzaj patelni’ (← sgn. pfanna, ← łac. panna < patina, ← gr. patánē ‘rodzaj półmiska’);
- papežь ‘papież’ (scs., ← sgn bābes, *pāpes, ← stfr. papes ← łac. pāpa, gr. páppas ‘ojczulek’; por. niem. Papst);
- *pergynji ‘niedostępna kryjówka’ (scs. prěgynji, prěgynja, pol. Przeginia; ← goc. fáirguni ‘pasmo górskie’; por. sgn. Fergunna, Firgunnea ‘Rudawy’, ‘Góry Fichtel / Smreczany’, stang. firgen, fyrgen ‘góry porośnięte lasem’; prawdopodobnie zapożyczone z praceltyckiego *perkūniā przed utratą *p-; postać słow. jest starsza niż zaświadczone postacie germ., gdyż zawiera *ū > y);
- *petьlja ‘pętla, sidła’ (← germ. *fatila- ‘pęto, taśma’, por. sgn. fezzil, fezzara, niem. Fessel ‘kajdany, łańcuch’, stang. fetel ‘pas’, ang. fetter ‘kajdany’ (z *fetura-), z IE *ped-/*pod-‘noga’, łac. pedica, gr. pédē; późna pożyczka z zach.-germ. (dolnoniem.), już w czasach działania umlautu; germańskiemu l odpowiada jak zwykle lj; w stpol. zaświadczona postać petlica obok pętlica upodobnionej do pęta; wyraz niezachowany w scs., postać polska sugeruje *petъlja, ale o jerze miękkim świadczy ros. pétel′ka);
- *pěnęʒь, *pěnęgъ ‘pieniądz’ (scs. pěnęʒь, pěnęgъ, pol. pieniądz; ← sgn. pfenning, pfending, stang. pending, penning, pening < *pandinga- lub *panninga-, ← może łac. pondus, por. niem. Pfant ‘zastaw, fant’, stsas. pand, lub łac. panna ‘patelnia’, skąd ‘wklęsła moneta’; nieznane w goc., gdzie skatts, w sgn. od VIII w., gdzie wcześniej tylko scaz; w słow. zapożyczone późno, *ě zastępuje germ. *ä powstałe w wyniku przegłosu);
- *pigy ‘pigwa’ (pol. pigwa, stcz. pihva; ← sgn. *figō, figa ← łac. ficus; powtórnie zapożyczone jako figa);
- *pila ‘piła, pilnik’ (← germ. *finxalō, por. sgn. fīhala, fīhila, niem. Feile, stsas. fīla, stang. fēol, ang. file, stnord. þél; gr. pikrós ‘ostry’, skr. piṁśati ‘rzeźbi, wycina’, pol. pisać; wyraz uważany także za odziedziczony i pokrewny litew. peĩlis ‘nóż’, jednak dokładna odpowiedniość semantyczna słow. i germ. wskazuje na zapożyczenie);
- *plakati ‘płakać’ (← goc. flōkan ‘opłakiwać, bić się w piersi’, jeśli odziedziczone, to postać IE niepewna; znaczenie słow. i goc. zbieżne);
!!!UWAGA!!!
Sprawę PL”o/o”/u/vGo/o”/u/v wyjaśniono już tu:
Rechot Aku 11 Czerwiec 2014 o 22:08
http://cls.psu.edu/pubs/pubs/LINGUA1158.pdf
Europa Vasconica-Europa Semitica Theo Vennemann
V (659) notes that the etymology of plow is obscure (see Kluge, 1995). He argues that it is a borrowing from Semitidic, citing the Hebrew root plh: ‘‘to furrow’’. He notes that there is a tight semantic correlation between the root with this meaning and the tool which is used to make furrows. V (661) acknowledges that his proposal requires that the borrowing occurred relatively late, namely after the Germanic consonant shift, since the initial p has not shifted to f . V argues that this poses no problem since the Atlantic population language survived for an extended period inWestern Europe, until the early Middle Ages in the case of the Picts. Though the etymological origin of plow is indeed obscure, V’s argument is problematic. There is an Indo-European etymon meaning ‘‘plow’’. Mallory and Adams (1997:434) reconstruct PIE *hae´rh3 e=o ‘‘to plow’’ (more standardly *h2erh3-) with reflexes throughout Indo-European: MIr. airid ‘‘plows’’, Lat. aro¯ ‘‘to plow’’, OE erian ‘‘to plow’’, Lith. ariu` ‘‘plow’’, Toch. AB a¯re ‘‘plow’’. Indeed, it is necessary to distinguish two methods for tilling the soil and the respective tools used, the ard and the plow. The Germanic reflexes of PIE *h2erh3- include OE erian (Eng. ear), OHG erran, Goth. arjan, ON erja and the deverbative forms Eng. ard, ON arðr ‘‘primitive plow used to scratch the earth’’. These forms all refer to an early agricultural method for cultivating the soil by which a lightweight plow would scratch the surface of the soil but not turn it over. In contrast, the use of a heavier plow with a moldboard that served to turn the soil over was not developed until sometime in the Common Era (see discussion in Ro¨sener, 1992:108–111). In most of Europe, the new plow did not replace the old ard or hook plow before the eleventh century. In fact, it is not clear that Slavic forms such as ORuss., Russ. plugu˘, Pol. pług, Cz., Slov. pluh etc. should be viewed as borrowings from German (The OED cites the Slavic forms as loanwords from German, though the archaeological record casts doubt on that analysis; cf. also Vasmer, 1953– 1958, s.v.). There is evidence that Slavic peoples were already using the more advanced plows before the spread of German colonization eastward in the medieval period (Ro¨sener, 1992:110).
- *plugъ ‘pług’ (← germ. *plōga-, por. niem. Pflug, ang. plough, z przedIE, może z retyckiego; plaumorati u Pliniusza ‘nowe narzędzie do orki wśród Galów, na dwóch kołach’, langobardzkie plovum w VI–VII w.; w goc. znane tylko hōha w tym znaczeniu, sgn. huohili);
- *popъ ‘ksiądz, pop’ (← goc. papa, por. sgn. pfaffo, niem. Pfaffe, ← łac. papa, ← gr. papãs ‘kapłan, osoba duchowna’; czasem uważane za bezpośrednią pożyczkę z łaciny);
- *postъ ‘post’ (← goc. *fasta, fastubni, sgn. fasta f, fasto m, niem. Fasten, stang. fæsten, < IE *pH2s-tó- od *peH2s- ‘strzec’; pol. pościć jest innowacją, scs. zna zwrotne postiti sę, podobnie inne języki słow.; także w gockim fastan sik silban ‘powstrzymywać się’; goc. fastubni < *-umnija- < *-m̥n-);
- (…)
- *pъlkъ ‘gromada ludzi, oddział wojska’ (scs. plъkъ, pol. pułk, arch. pełk, ← goc. *fulks, por. sgn. folk, niem. Volk, stang. folc, stnord. folk);”
Dokładnie widać po powyższych przykładach, że tzw. niemieckie słowa zawierają w sobie dźwięk zapisywany jako „F”… podczas gdy rzekome od-niemieckie/ germańskie/ gockie itp. zapożyczenia, które „odnajdywane” są w j. słowiańskim… występują w NIEZMIENIONYCH (JAK TE NIEMIECKIE) POSTACIACH TOŻSAMYCH Z POSTACIAMI SŁÓW CZY TEŻ RDZENI TEGO TZW. PIE… CO OZNACZA, ŻE SŁOWIAŃSKIE SŁOWA MAJĄ POSTACIE STARSZE NIŻ ZNIEKSZTAŁCONE NIEMIECKIE I IM PODOBNE!!!
!!!UWAGA!!!
Proszę zwrócić uwagę na jeszcze jeden szczegół, a mianowicie na ponoć gockie słowa „hōha” i „huohili”…
Dla tych którzy nie rozumieją o co tu chodzi przypominam tzw. rough breathing… czyli przejście dźwięku tzw. PIE, zapisywanego jako „S„… w dźwięk tzw. nieme „H” (dotyczy tzw. greki/mykeńskiego/ahaiskiego… ale tu działa także w tzw. zkentumizowanym, czyli zdysybilizowanym niemieckim… który utracił pierwotną dźwięczność)… patrz:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Socha
Socha – dawne drewniane narzędzie rolnicze stosowane do orki, charakteryzujące się rozdwojonym rylcem. Nazwa (w językach słowiańskich socha = drzewo rosochate, widły) pochodzi właśnie od tego rylca.
W Egipcie znano sochę od VII wieku p.n.e.. W Europie wschodniej pojawiła się prawdopodobnie przed średniowieczem. Przetrwała do początku XX wieku, a w niektórych miejscach nawet dłużej. W Polsce wschodniej zaczęła się rozpowszechniać obok pługa i płużycy (lekkiego pługa bez kół) od XVI wieku.
Sochę wykonywano domowym sposobem w całości z drewna. Rylec robiony był zwykle z deski. Poszczególne części były wiązane powrozem lub łykiem. Socha miała żelazne radlice (sośniki, narogi) na dwóch rozgałęzieniach rylca.
(…)
https://de.wikipedia.org/wiki/Zoche_%28Pflug%29
Zoche (Pflug)
Eine Zoche oder auch Zogge ist eine bestimmte Art eines leichten Holzpfluges, welcher in Ostpreußen und Litauen insbesondere vor der Einführung des Eisenpflugs durch Friedrich Wilhelm I. im Einsatz war.
(…)
https://en.wikipedia.org/wiki/Sokha
Sokha
In Russia, Finland, and a few nearby countries, a sokha (Russian: соха) is a light wooden ard, consisting of two body ards, with their parallel beams forming the two shafts for a single horse-drawn tillage implement with two socket shares (рассоха).[1] In later types the double body is combined into one wooden board. Chronicles and other literary sources show that the sokha was in use in Russia at least since the 13th century. It originated from northern Russia, e.g., around Novgorod.[2][3]
(…)
Nie wiem, jak Wam, ale mi coś tu wszędzie coś skrzeczy i nie dodaje się… także z tym rzekomo gockimi „hōha” i „huohili”… i danymi tego dotyczącymi… 😦
Ciąg dalszy w częsci drugiej.
„Słowo FaRBa, może być zapożyczeniem od-niemieckim od FaRBe, tyle tylko,.. że kto wie od kogo lub czego zapożyczono to słowo w j. niemieckim..?!! ”
Tak mi teraz przyszło do głowy, że wymyśliłem sobie „prawo” językowe dotyczące zapożyczeń od-niemieckich. Brzmi ono jakoś tak:
Zapożyczeniem od-niemieckim/germańskim/gockim jest TYLKO takie słowo, które nie łamie tzw. reguły/prawa Raska/Grimma.
Przykład: niemieckie FaRBe i słowiańska FaRBa
Dodatkowo wygląda na to, że słowiański dźwięk zapisywany jako „B„, jest tożsamy z dźwiękiem zapisywanym jako „B” w tym tzw. PIE, dodatkowo jednak mógł on przejść z dźwięk zapisywany jako „P„… a dalej w „PH„, „PF„, „F„… patrz:
BRo/o”/u/vD -> BRiD+Ge
BRo/o”/u/vD -> PRo/o”/u/vD/G -> FRo/o”/u/vD/G/H -> Fo/o”/u/vRo/o”/u/vD/G/H ->Fo/o”/u/vRD…
„From Middle English, from Old English ford, from Proto-Germanic furduz, from Proto-Indo-European pértus (“crossing”). Cognate with English firth, fjord (via Old Norse), Low German Föörd, Dutch voord, German Furt, Danish and Norwegian fjord, and more distantly with English port (via Latin).”
A przy okazji to to tzw. PIE PeRTuS, to słowiańskie PR”e+(c)HoDziC’/T’… Tu… Po PRo/o”/u/vGo/o”/u/v…
PolubieniePolubienie
Grzegorz Jagodziński pisze dużo… bo niby wie dużo… Pytanie tylko co on wie i jaka to jest wiedza… skoro np. nazwy konia w języku słowiańskim nie znał wtedy kiedy pisał te słowa zacytowane poniżej… i do tej pory jej nie poznał… 😦
http://grzegorj.w.interiowo.pl/lingwpl/pochoslo3.html
(…)
4. Słowiańska nazwa konia
Nie jest wiarygodne, że między kobyła i koń nie ma pokrewieństwa. W każdym razie koń zdaje się pochodzić od komoń, albo, jak sądzi Vasmer, od komń (w komoń -o- wstawione dla ułatwienia wymowy). Stare komń z kolei może wywodzić się od jeszcze wcześniejszego kobń, a tu już widać ewidentny związek z kobyłą, z łacińskim caballus oraz cabō, dop. cabōnis (‘koń’, obok equus), z greckim kaballēs. Termin, zdaje się, zapożyczony jest z jakiegoś języka nieindoeuropejskiego, por. sttur. käväl, pers. kaval ‘rączy koń’, fiń. hepo ‘rumak’, hevonen ‘koń’. Kusi zestawienie z semicką nazwą wielbłąda – kamel / gamal, por. litew. kumelỹs ‘koń’, kumẽlė ‘kobyła’. Ale nie odbiegajmy od tematu. Słowianie zapomnieli własnej nazwy konia (co o niczym nie świadczy, jak każdy argument ex silentio – zapomnieli też starych nazw głowy, ręki i nogi, a przecież organów tych nie postradali!), przyjęli nazwę obcą, być może przyniesioną im przez lud o wiele bardziej „konny” (przypominają się znowu Sarmaci! – a może nawet Scytowie). Koni nie musieli sami nawet hodować, znali je jednak doskonale. I dlatego w ich ustach wyraz koń zmieniał się w sposób nieregularny, co zwykle przytrafia się wyrazom często używanym. Duży plus dla Sarmatów, minus dla autochtonistów.
(…)
O słowiańskiej nazwie konia, czyli o KL”uSaKu, przeczytacie tu:
https://skribh.wordpress.com/2015/11/02/201-czy-kara-za-swiadome-gloszenie-nieprawdy-winno-byct-topienie-w-bagnie-nabijanie-na-pal-czy-stratowanie-a-potem-wlouvczenie-za-klouvsownikiem-klouvsouvjacym-w/
Dla mnie nie znać KL”uSaKa i mieć się za wiarygodny autorytet w dziedzinie językoznawstwa i bez cienia wątpliwości głosić te swoje rasistowskie i przeciw-słowiańskie poglądy… no to sami oceńcie, jak to jest… i kto to dzielnie i wytrwale zapracował na wielkiego minusa… 🙂
PolubieniePolubienie
To są ludzie doszczętnie zidiociali, jeśliby tylko zobaczą podobnie brzmiące słowo mają już „naukowy dowód” na zapożyczenie, teoria głupków.
Teraz mają zapewne stan depresyjny, po tym jak okazało się, że na 700 lat przed założeniem Rzymu starożytni Polacy (wyżsi rangą na koniu!) walczyli w tuż zza Odrą.
Tym samym udowodnione zostaje, że państwowość polska jest starsza niż rzymska, więc kto od kogo zapozyczał do tej „prastarej” łaciny?
PolubieniePolubione przez 1 osoba
oczywistym jest to iż łacina ze starosłowiańszczyzny pochodzi( a zatem i angielski -60% łaciny), jest to jej uproszczona fonetycznie wersja, ludy pozasłowiańskie nie były w stanie wymówić łamańców , więc ułatwiono to tworząc nowy język.ale to tylko my którzy posługujemy się słowiańszczyzną ( a więc fachowcy w tej dziedzinie ) jesteśmy w stanie to stwierdzić i zrozumieć
np, łac.- frontem – od przodem pochodzi (pierwotnie musiało być prządem) , invade – najade , finance-pieniądze (od Fenicjan czyli Paniczy, którzy to zło podobno wymyslili) , connect – gnieść , autumn – zciemnia , vomit – wymiot , operatio- praca , vidi – widzi , itp itd
PolubieniePolubienie
Im więcej skrobię, tym więcej odnajduję dowodów na poparcie tego co napisałeś. Ci, którzy robią z j. słowiańskiego np. jakiś język kreolski, czy inną „lingua franca kaganatu awarskiego” itp. jak taki Curta, Jagodziński, i inni… to muszą być zwyczajnie opłaceni, żeby pisać takie brednie, bo głupkami przecież nie są… patrz:
Wy+MioT – od MioT+aC’/T’, MieS’C’/T’, MieS’CiC’/T’, Miej+SCe, MiaSTo, MieS”aC’/T’, MieS”eK, MieS”KaC’/T’…
Wy+MieS’C’/T’…
Wszystko odnosi się do Wy+R”uCeNia czegoś z czegoś na zewnątrz… Pewno można tak jeszcze drugie tyle znaleźć… ale dla takich Jagodzińskich Miej+SCe itp, pewno też pochodzi z j. niemieckiego… no bo przecież to Niemce zrobiły wieśniakom Słowianom MiaSTa…;-) Przy okazji R”uT, wygląda że pochodzi od RuCaC’/T’, czyci od RuCa, RuKa, Re”Ka…
Źródłosłowy słowiańskie czytelne, jak cholera,.. ale nie dla wszystkich… Teraz zobaczmy co oficjalni jęsykosnaftzy Wy+MieTLI i Wy+R”uCiLi z siebie w tym temacie…
https://pl.wikipedia.org/wiki/Wymioty
Wymioty (łac. vomitus, emesis) – gwałtowny wyrzut treści pokarmowej na zewnątrz z żołądka (bądź z żołądka i jelit) poprzez przełyk i jamę ustną, w wyniku silnych skurczów mięśni brzucha, przepony i klatki piersiowej.
(…)
https://pl.wiktionary.org/wiki/wymioty#pl
https://en.wikipedia.org/wiki/Vomiting
Vomiting, also known as emesis and throwing up,
(…)
VoMiT
https://en.wiktionary.org/wiki/vomit#English
Etymology
PIE root *wemh₁-
From Middle English vomiten, from Latin vomitāre, present active infinitive of vomitō (“vomit repeatedly”), frequentative form of vomō (“be sick, vomit”), from Proto-Indo-European *wemh₁- (“to spew, vomit”). Cognate with Old Norse váma (“nausea, malaise”), Old English wemman (“to defile”). More at wem.
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Indo-European/wemh%E2%82%81-
Proto-Indo-European
Root *wemh₁- (imperfective)[1]
to spew, to vomit
Derived terms
► Terms derived from the PIE root *wemh₁-
*wemh₁- (root present)
Indo-Iranian:
Indo-Aryan:
Sanskrit: [script needed] (vámiti)
Italic: *wemō
Latin: vomō (see there for further descendants)
*wemh₁-ye- (ye-present)
Balto-Slavic:
Latvian: vem̃t
Lithuanian: vémti
*wemh₁-tos or *womh₁-tos
Italic:
Latin: vomitus (see there for further descendants)
*womh₁-nos?
Germanic: *wammaz, *wammijaną
Unsorted formations:
Balto-Slavic:
Lithuanian: vėmalai
Slavic:
Polish: wymiotować
Hellenic:
Ancient Greek: ἐμέω (eméō)
Greek: εμετό (emetó)
Indo-Iranian:
Indo-Aryan:
Sanskrit: वमति (vamati)
References[edit]
^ De Vaan, Michiel (2008) Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 7), Leiden, Boston: Brill
…..
Podsumuję to tak:
1.
Czy widzicie, jakim przekrętem jest wywiedzenie tego rdzenia tzw. PIE *wemh₁-?!! Przykro mi za te słowa, ale jak trzeba być OGRANICZONYM, żeby nie wiedzieć, że Wy to TYLKO PRZEDROSTEK w tym słowiańskim słowie, gdzie rdzeniem jest MioT?!!
2.
Zwróćcie uwagę, że podałem źródłosłów do rdzenia tzw. PIE… a nie tylko do tego rzekomo łacińskiego vomitus (VoMiT+uS), gdzie uS to zwykła końcówka łacińska, tak jak aS, jest końcówką litewską, oS i iS greckimi itd?!!
3.
To, że brak jest wywiedzenia słowiańskiego słowa Wy+MioT… no to już jest świecką TRaDyCją,.. i znamy ją wszyscy… no nie?
4.
A tu macie zagadkę. Kto wie ile słowiańskich słów i rdzeni ukrywa się poniżej?
oHyDNy – Hideous
Translations of ohydny
adjective
hideous
ohydny, odrażający, brzydki, obrzydliwy, paskudny, potworny
horrid
okropny, ohydny, wstrętny, przebrzydły, pieski, nieznośny
odious
wstrętny, ohydny, odpychający, obmierzły, nienawistny
abominable
wstrętny, obrzydliwy, ohydny, paskudny, przebrzydły, podły
vile
podły, szmatławy, ohydny, niegodziwy, wstrętny, nędzny
loathsome
odrażający, wstrętny, obrzydliwy, obleśny, ohydny, odpychający
heinous
haniebny, ohydny
nameless
bezimienny, anonimowy, ohydny, niesłychany
filthy
brudny, ohydny, paskudny, sprośny
wretched
nędzny, nieszczęśliwy, żałosny, biedny, fatalny, ohydny
atrocious
okrutny, okropny, ohydny, skandaliczny, nieludzki, bestialski
infamous
niesławny, haniebny, nikczemny, ohydny, niecny, bezecny
Napiszę o tym wpis i zwymiotuje tym oficjalnym jęsykosnaftzom na ich twarze!!! Smacznego BaRWNeGo Wy+MioTu wszyscy allo-allo!!! 🙂
PolubieniePolubienie
„Im więcej skrobię, tym więcej odnajduję dowodów na poparcie tego co napisałeś”
no i tak trzymać 🙂
to dodam jeszcze parę anglo-łacińskich ciekawych słówek do odskrobania:)
D EN S i T Y
G Ę S T Y (kolejny dowód na prastarość ę,ą)
L EA D
W O Dzić
DiR T
B RóD
C A LL
W O Ł ać
C O V er
Ch O W ał
PuRe
P R any
G R A D E
G RzĘ D A
T ou CH
doT y CZ y
PRACtice
PRACa
T R EE
DRzEwo
iMPROVE
NaPRAWA
PolubieniePolubienie
BaRwa z BaRdzo mi sie kojarzy, czyli coś mocnego, intensywnego, co nas BieRze. a Koń to po prostu zwierze które Goni (ubezdźwięcznione !), w odróżnieniu od Wolnego Woła(Bulla). a więc żadne zapożyczenie skądś,ani od Sarmatów, boć to oni od nas pochodzą ,jeno okrężną drogą przez morze czarne do nas wrócili ,a i mowę nieróżną zbytnio posiadali .
PolubieniePolubione przez 1 osoba
BRaWo!!! BRaWo!!! BRaWo!!! 🙂
BaRDzo DoBRe MyS’LeNie!!!
KoN’
GoN’
GoN… (uważam że stąd angielskie Go – idź, chodź… GoNe – poszło, minęło…)
Wo/o”/u/vL”
WoLNo
WoLNy…
(…)
W każdym razie koń zdaje się pochodzić od komoń, albo, jak sądzi Vasmer, od komń (w komoń -o- wstawione dla ułatwienia wymowy). Stare komń z kolei może wywodzić się od jeszcze wcześniejszego kobń, a tu już widać ewidentny związek z kobyłą, z łacińskim caballus oraz cabō, dop. cabōnis (‘koń’, obok equus), z greckim kaballēs. Termin, zdaje się, zapożyczony jest z jakiegoś języka nieindoeuropejskiego, por. sttur. käväl, pers. kaval ‘rączy koń’, fiń. hepo ‘rumak’, hevonen ‘koń’.
(…)
Vesmer, Jagodzinski i inni powinni sobie raczej oczy wydłubać, żeby tego nie widzieć… hehehe
Takie proste i oczywiste… aż wstyd, że sam na to nie wpadłem!!! Hahahaha… 🙂
Wspaniale, że „zwykli” ludzie ( zwykli czyli tacy, co nie siedzą w mundrych źródłach o językoznawstwie) zaczynają sami myśleć i rozumieć, że hałturytety i profesóry jęsykosnafztfa i ich fietza… to tylko przeciw-logiczne i przeciw-słowiańskie uprzedzenia, matactwa i zwykłe kłamstwa!!! Naprawdę świetne spostrzeżenie Tom i jeszcze raz za to Ci dziękuję!!!
PolubieniePolubienie
Tak mi teraz przyszło do głowy:
GoN’, Go/o”/u/vN
KoN’, Ko/o”/u/vN
HoN’, Ho/o”/u/vN…
czyli HuNoWie, to GuNoWie… na KoNia(c)H!!! 🙂
PolubieniePolubienie
https://skrbh.wordpress.com/2017/02/28/29-czy-jadro-centrum-wnetrze-i-srodek-nie-pochodza-od-tego-samego-rdzenia-odpowiedz-na-pytanie-zadane-prz/comment-page-1/#comment-292
BARDZO DOBRE!!! Widzę, że zamianę dźwięków zapisywanymi znakami L -> R -> L zrozumiałeś…
Na Twoim miejscu napisałbym o tym cały wpis, na podstawie tego co napisałeś powyżej!!! 🙂
Teraz przyszło mi do głowy coś, patrz”
PLaMa
FLaMa
FRaMa
FaRMa
FaRBa…
PLaMiC’ = MaLoWaC’/T’ / BaRWiC’/T’ / FaRB+oWaC’/T’…
PolubieniePolubienie
Pingback: 199 Proso, Prosić, Frasā, Rheg, Harsn, Frehnaną, Pstry, Barwy, jako dowody na pierwotność i pierwszeństwo postaci słów, opartych na Pra-Słowiańskim rdzeniu PR | SKRBH