O źródłach i językach

O konieczności używania języka słowiańskiego/polskiego/lahskiego wolnego od obcych zapożyczeń i korzystania z wielu różnych i różnojęzycznych źródeł i pokazywania i tłumaczenia ich treści.

NAJWAŻNIEJSZE!

Strona ta jest prowadzona w języku słowiańskim, w jednej z jego współczesnych odmian, zwanym językiem polskim. Oznacza to, że używanie wszelkiej maści tzw. makaronizmów, czyli wszelkiego możliwego zapożyczonego z innych nie-słowiańskich języków słownictwa, BĘDZIE BARDZO NIEMILE WIDZIANE, z natychmiastowym wytykaniem wszystkim piszącym (nie wyłączając mnie samego), takich wielce niestosownych występków. Proszę o tym pamiętać i nie obrażać się, bo jednym z celów powstania tego miejsca, jest KONIECZNOŚĆ JAK NAJSZYBSZEGO PRZYWRÓCENIA PRZYRODZONEJ ŚWIETNOŚCI, ZARÓWNO CAŁEJ NASZEJ WSPANIAŁEJ SŁOWIAŃSZCZYŹNIE, JAK I JĘZYKOWI POLSKIEGU/LAHSKIEMU.

POLACINA JEST TU ZAKAZANA!!! WYSILMY NASZE UMYSŁY I UŻYWAJMY NASZYCH PRADAWNYCH A CZĘSTO ZAPOMNIANYCH I NIEUŻYWANYCH JUŻ SŁÓW!!! LASZKI I LAHOWIE NIE GĘSI I JĘZYK SWOICH PRZODKÓW MAJĄ!

…..

http://pl.wikipedia.org/wiki/T%C5%82umaczenie_%28przek%C5%82ad%29
Tłumaczenie lub inaczej przekład to wyrażenie w języku docelowym treści tekstu (w tym również wypowiedzi ustnej) wyprodukowanego w języku źródłowym. Słowo „tłumaczenie” można rozumieć zarówno jako proces przekładu, jak i wynik tego procesu, czyli przetłumaczony na inny język tekst. W drugim znaczeniu tłumaczenie jest rozumiane jako wtórne wobec tekstu oryginalnego.

W języku polskim słowo „przekład” ma stosunkowo wąski zakres znaczeniowy i używa się go zwykle, mówiąc o sztuce przekładu lub artystycznym przekładzie tekstów literackich, np. dramatów Szekspira czy Biblii, natomiast słowo „tłumaczenie” jest bardziej ogólne i może dotyczyć zarówno tłumaczenia ustnego, jak i pisemnego wszelkiego rodzaju tekstów, zarówno literackich, specjalistycznych, jak i użytkowych.

Etymologia i pojęcie
Etymologicznie „przekład” oznacza „przeniesienie”. Łacińskie słowo translatio pochodzi od imiesłowu czasu przeszłego translatus czasownika transfero, transferre, transtuli, translatum (trans oznacza „na drugą stronę”, „z drugiej strony (czegoś)”, „(po)za (coś, czymś)”, „(po)przez (coś)”, a ferre może być przetłumaczone jako „przenosić”, „przewodzić”, „przekładać”). Współczesne języki romańskie, germańskie i słowiańskie na ogół utworzyły swe własne odpowiedniki tego terminu według łacińskiego wzoru, tzn. od transferre lub wyrazu pokrewnego traducere – „przeprowadzać”, „przenosić”. I tak w języku polskim często używany jest rzeczownik „przekład” i czasownik „przekładać”. Z kolei słowo „tłumaczenie”, używane w sensie przekładu wniesione zostało do języka polskiego z tureckiego.

Ponadto, grecki termin dla „tłumaczenia”, metaphrasis („przekład”) wzbogacił język polski o słowo „metafraza” oznaczające „dosłowny przekład z jednego języka na inny, dokonany w celu dokładnego oddania treści, bez uwzględniania walorów artystycznych”. Przeciwieństwem tego słowa jest słowo „parafraza” pochodzące od greckiego paraphrasis i oznaczające „wyrażanie czegoś innymi słowami”.
(…)

…..

Wystarczy porównać ilość informacji, jakie są dostępne w wikipedii w językach polskim i angielskim, żeby zrozumieć, że trzeba uczyć się innych języków i korzystać nie tylko z polskich źródeł. Śmieszne? Nie dla mnie i to dlatego podpieram się wszystkimi źródłami, jakie uznam za stosowne. Nie wszystko będzie tu tłumaczone na tzw. język polski. Jeśli komuś to nie pasuje, no to trudno. Proszę uczyć się także języków obcych, bo język wroga/przyjaciela należy znać i lenistwo nie jest wytłumaczeniem!

2 thoughts on “O źródłach i językach

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s