O konieczności używania języka słowiańskiego / polskiego / lahskiego, wolnego od obcych zapożyczeń i korzystania z wielu różnych i różnojęzycznych źródeł i pokazywania i tłumaczenia ich treści.
Strona https://skribh.wordpress.com jest prowadzona w języku słowiańskim, w jednej z jego współczesnych odmian, zwanych językiem polskim.
POLENGLISH I POLACINA SĄ TU ZAKAZANE!
Używanie wszelkiej maści tzw. makaronizmów, itp, czy wszelkiego słownictwa, zapożyczonego z innych nie-słowiańskich języków, BĘDZIE TU BARDZO NIEMILE WIDZIANE.
Jednym z powodów powstania tego miejsca, jest KONIECZNOŚĆ JAK NAJSZYBSZEGO PRZYWRÓCENIA PRZYRODZONEJ ŚWIETNOŚCI, ZARÓWNO CAŁEJ NASZEJ WSPANIAŁEJ SŁOWIAŃSZCZYŹNIE, JAK I JĘZYKOWI POLSKIEMU.
…..
http://pl.wikipedia.org/wiki/T%C5%82umaczenie_%28przek%C5%82ad%29
Tłumaczenie, inaczej przekład – wyrażenie w języku docelowym treści tekstu (w tym również wypowiedzi ustnej) stworzonego w języku źródłowym. Słowo „tłumaczenie” można rozumieć zarówno jako proces przekładu, jak i wynik tego procesu, czyli przetłumaczony na inny język tekst. W drugim znaczeniu tłumaczenie jest rozumiane jako wtórne wobec tekstu oryginalnego.
W języku polskim słowo „przekład” ma stosunkowo wąski zakres znaczeniowy i używa się go zwykle mówiąc o sztuce przekładu lub artystycznym przekładzie tekstów literackich, np. dramatów Szekspira czy Biblii, natomiast słowo „tłumaczenie” jest bardziej ogólne i może dotyczyć zarówno tłumaczenia ustnego, jak i pisemnego wszelkiego rodzaju tekstów, zarówno literackich, specjalistycznych, jak i użytkowych.
Etymologia i pojęcie
Etymologicznie termin „przekład” oznacza „przeniesienie”. Łacińskie słowo translatio pochodzi od imiesłowu czasu przeszłego translatus czasownika transfero, transferre, transtuli, translatum (trans oznacza „na drugą stronę”, „z drugiej strony (czegoś)”, „(po)za (coś, czymś)”, ”(po)przez (coś)”, a cząstkę ferre można odddać jako „przenosić”, „przewodzić”, „przekładać”). Współczesne języki romańskie, germańskie i słowiańskie na ogół utworzyły swe własne odpowiedniki tego terminu według łacińskiego wzoru, tzn. od transferre lub wyrazu pokrewnego traducere – „przeprowadzać”, „przenosić”. I tak w języku polskim często używany jest rzeczownik „przekład” i czasownik „przekładać”. Z kolei polskie słowo „tłumaczenie”, również używane w sensie przekładu, zostało zaczerpnięte z języka tureckiego.
Ponadto greckie określenie metaphrasis („przekład”) zostało zapożyczone do polszczyzny w postaci „metafraza” i przybrało znaczenie „dosłowny przekład z jednego języka na inny, dokonany w celu dokładnego oddania treści, bez uwzględniania walorów artystycznych”. Przeciwieństwem tego słowa jest słowo „parafraza” pochodzące od greckiego paraphrasis i oznaczające „wyrażenie czegoś innymi słowami”. (…)
…..
Wystarczy porównać ilość informacji, jakie są dostępne w wikipedii w językach polskim i angielskim, żeby zrozumieć, że trzeba uczyć się innych języków i korzystać nie tylko z polskich źródeł.
Śmieszne? Nie dla mnie i to dlatego podpieram się wszystkimi źródłami, jakie uznam za stosowne. Nie wszystko będzie tu tłumaczone na tzw. język polski.
Jeśli komuś to nie pasuje, no to trudno. Proszę uczyć się także języków obcych, bo język wroga / przyjaciela należy znać i lenistwo nie jest wytłumaczeniem!
Wg mnie powinno być „niemile widziane”, ale językoznawcą nie jestem…
PolubieniePolubienie
Już poprawione. Bardzo dziękuję za wytknięcie mi błędu! 🙂
Jestem od wielu, wielu lat tzw. dyslektykiem i to czasem pomaga (w wyszukiwaniu rdzeni itp.) a czasem przeszkadza…
PZDRWM
skribha
PolubieniePolubienie